《人民的名义》赵东来念的诗《雏菊》——阿尔弗莱·德·缪塞
法语原文
Marguerite
Je suis affectueux, quelque chose n'ai pas dit ;
Je suis affectueux, seulement mon à la conscience de coeur ;
Je prise mon secret, je prise également ma douleur ;
I a par le passé pris un serment,
je suis affectueux,
n'embrasse pas n'importe quel espoir,
mais a le bonheur-----
à condition que puisse vous voir, je me sens pour satisfaire。
------Musset
诗作英文译文
I love thee,nothing to say,just smile facing thee.
I love thee,only I know,no need to know what you feel about me.
I cherish my secret,and the tiny depression,the depression which has not turn to sorrow.
I have yet vowed,I am in love.though with no hope.
But that doesn't mean there is no happiness at all.
It is enough to see you,I am satisfied
中文翻译
我爱着,什么也不说,只看你在对面微笑。
我爱着,只我心里知觉,不必知晓你心里对我的感情。
我珍惜我的秘密,也珍惜淡淡的忧伤,那不曾化作痛苦的忧伤。
我曾宣誓,我爱着,不怀抱任何希望,
但并不是没有幸福——
只要能看到你,我就感到满足
当前页面是本站的「Google AMP」版。查看和发表评论请点击:完整版 »
因本文不是用Markdown格式的编辑器书写的,转换的页面可能不符合AMP标准。